中国卫生统计
    主页 > 综合新闻 >

特朗普:“中国抗疫做得比我们糟糕”,华春莹

10月9日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

有记者提问,美国总统特朗普8日接受采访时称,中国在疫情方面与我们相比做得很糟糕(\"China was doing lousy compared to us\"),并称中国施加了“诅咒”,造成了可怕的瘟疫( \"China put the curse on\", and the pandemic is \"a horrible scourge\")。中方有何评论?

华春莹回应称:

中美应对疫情做得怎么样,大家都看得其实是非常清楚的。

I believe people all see clearly how China and the US dealt with the pandemic respectively.

刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,中国有近7亿人次出行探亲访友旅行,享受安全和幸福的生活。支付宝消费平台有关数据显示,国庆假期期间,全国百货商场的支付宝交易金额环比上个月增加近250%。据中国银联统计,10月1日到7日,银联网络的交易金额达到2.16万亿元。

During the recent vacation of the National Day and Mid-Autumn Festival, Chinese people made almost 700 million domestic trips to visit families and friends and enjoy a safe and happy life. According to Alipay data, during this vacation, the volume of transaction by Alipay in China's department stores increased by nearly 250 percent compared with that of last month. According to China UnionPay, from October 1 to 7, the volume of transaction by China UnionPay reached 2.16 trillion yuan.

这些事实都不可辩驳地证明,中国已经成功控制住疫情。我注意到,有很多外国媒体对此都进行了积极报道,表示双节期间出现的这种“短时间的大规模人口流动”在全球许多地方都难以想象,表明中国社会展现出疫情得到控制的信心。

These indisputable facts prove that China has successfully put the virus under control. I noticed many foreign media reports on this, sayingsuch short-term massive mobility is unimaginable in many other places in the world, which shows the Chinese people's confidence in having contained the pandemic.

中国抗疫并没有什么“魔法”。我们靠的是生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。中国人主张“日参省乎己”,我们勇于正视自身问题并及时采取措施不断完善提高。

There's no magic in China's anti-epidemic response. We have the spirit of combating the COVID-19 epidemic, which featuresputting people's lives first, nationwide solidarity, heroic self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity. The Chinese people believe that\"one should reflect upon oneself three times a day\". We can identify our problems and find ways to make improvement.

当前,疫情仍在全球蔓延,中国国内零星散发病例和局部暴发疫情的风险仍然存在,中国各级政府都在毫不放松抓好常态化疫情防控,决不让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。

With the pandemic spreading in the world, there are still risks of occurrence of sporadic and cluster cases. Our governments at all levels are making epidemic prevention and control a routine so that the hard-won results will not be squandered.

同时,我们将继续推进疫情防控国际合作,支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,同各国分享防控和救治经验,继续向应对疫情能力较弱的国家和地区提供支持帮助,发挥全球抗疫物资最大供应国作用,推动构建人类卫生健康共同体。

In the meantime, we will continue advancing international cooperation, supporting the WHO's leading role in global response, sharing our experience with other countries, supporting and helping countries and regions with weak response capabilities, playing our role as the world's biggest supplier of anti-epidemic medical supplies, and fostering a global community of health for all.

我刚才提到,中国已经正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。我们愿意同“实施计划”各方一道,继续为全球团结抗击疫情、保护世界各国人民的生命安全和身体健康作出中国努力和中国贡献。

As I said, China has officially joinedCOVAX. We will continue to work together with COVAX partners and contribute our share to the global fight against the pandemic to safeguard all human beings' safety and health.